The translations contained in this glossary represent most, if not all, of the terms a technician may encounter on the associated bilingual certification exams.
ASE said the “preferred Spanish” translation for each English term or phrase is intended to represent a translation that should be correctly understood by any knowledgeable Spanish-speaking automobile technician, regardless of where his or her Spanish originates. Given the variations in Spanish from country to country, and region to region, creating a universally understood technical document in Spanish is a substantial challenge, ASE said.
ASE said it developed the glossary through a series of face-to-face workshops using native Spanish-speaking bilingual subject matter experts from around the country, representing Spanish variants from Mexico, Puerto Rico, and Cuba, as well as Spain, Ecuador, Nicaragua, Colombia, and the Dominican Republic.
The glossary was developed to assist ASE with the production of bilingual English/Spanish test forms. However, of equal importance is its availability as a valuable resource to Spanish-speaking test candidates as they prepare to take the ASE exams. In the near future, ASE expects to incorporate these lists into a more comprehensive English/Spanish glossary that encompasses all the current test areas.
The ASE English/Preferred Spanish Glossary is being released into the public domain and can be used by anyone free of charge.
ASE said the glossary is a “work-in-progress” and expects to release updated versions as they are developed. Users are advised to check with ASE periodically for additional releases and updates.
For more information, or to download a copy of the glossary, visit the ASE Web site at www.ase.com and look in the download section under the ASE Resource Center.